Titulky jsou jednou z těch funkcí, které vypadají jako zbytečná práce navíc — dokud se nepodíváš na data. Studie Netflixu, YouTube i Udemy se shodují: videa s titulky mají o 12–18 % delší viewing time než videa bez nich. U online kurzů to přímo znamená víc dokončených lekcí, spokojenější kupující, méně refundů.
Navíc: titulky otevírají tvůj kurz dvěma skupinám, které bys jinak ztratil/a — lidem, co koukají bez zvuku (v práci, v MHD, vedle spícího dítěte), a lidem se sluchovým postižením (~1,5 % populace).
V tomto průvodci ti ukážu, jak v audiencedu přidáš titulky do video lekcí, které nástroje použít pro automatické generování a jak zajistit, že budou kvalitní.
Jak titulky technicky fungují
audienced používá Bunny.net Stream jako video provider. Bunny player podporuje:
- SRT soubory (SubRip, nejrozšířenější formát).
- VTT soubory (WebVTT, pokročilý formát se styly).
- Více jazyků najednou — uživatel si vybere v přehrávači.
- Auto-translate — přes Bunny Subtitle API (placená volba).
Titulky jsou samostatný soubor oddělený od videa. Nahraješ MP4, pak nahraješ SRT. Player synchronizuje automaticky.
Krok 1: získej přepis (ručně nebo automaticky)
Pro titulky potřebuješ přepis s timestampy. Tři cesty:
A) Ruční přepis
Nejpřesnější, nejpomalejší. Otevřeš video v Descriptu, Otter.ai nebo podobném, zapíšeš po segmentech, vyexportuješ jako SRT.
Čas: 3–4× délka videa (25min video = 75–100 min práce).
B) AI přepis + ruční korekce
Doporučeno. Nástroje:
- Whisper (OpenAI) — zdarma, nejlepší přesnost pro češtinu. Lokálně přes CLI nebo online.
- Descript — 15 €/měsíc, skvělý UX, editace timeline.
- Rev.com — 0,25 €/min za AI přepis.
- Otter.ai — dobrý pro angličtinu, slabší pro češtinu.
Čas: 20 min stroj + 30 min tvoje korekce = ~50 min na 25min video.
C) Bunny.net automatický přepis
Přímo v audiencedu — Bunny API umí automaticky generovat titulky. V nastavení videa klikni Generate subtitles (auto) → zvol jazyk.
Čas: 5–10 min stroj, bez tvé intervence.
Kvalita: pro angličtinu výborné. Pro češtinu dobré, potřebuje ~10–15 % ruční korekce (zejména vlastní jména, technické termíny).
Krok 2: připrav SRT soubor
SRT soubor vypadá takto:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
Vítej v první lekci.
2
00:00:03,600 --> 00:00:07,200
Dnes se podíváme, co je pro úspěch
v prvním týdnu nejdůležitější.
3
00:00:07,300 --> 00:00:10,000
Začneme otázkou, kterou dostávám nejčastěji.
Pravidla kvalitních titulků
- Max 2 řádky na obrazovce. Víc je nepřehledné.
- Max 42 znaků na řádek. Víc je přeplácané.
- Délka 1–7 sekund na segment. Pod 1 s moc rychle, nad 7 s táhne.
- Děl na přirozených pauzách. Ne uprostřed věty, pokud to jde.
- Jména a technické termíny nelámat přes dvě obrazovky.
Krok 3: nahraj titulky v audiencedu
V editoru video lekce najdi sekci Video → záložka Subtitles.
Klikni Nahrát titulky. Pro každý soubor:
- Zvol jazyk (čeština, slovenština, angličtina, němčina, chorvatština, srbština).
- Nahraj SRT nebo VTT soubor.
- Zvol, zda je tento jazyk výchozí (zapne se automaticky pro uživatele se stejným jazykem v profilu).
Klikni Uložit. Bunny zpracuje SRT, za pár minut je dostupný v přehrávači.
Krok 4: zkontroluj a otestuj
Otevři video jako kupující. V přehrávači klikni ikonu CC (titulky). Zkontroluj:
- Zobrazují se titulky ve správný moment (synchronizace).
- Jsou správně segmentované.
- Je pravopis v pořádku.
- Zobrazují se všechny jazyky, které jsi nahrál/a.
Zkontroluj i fullscreen mode, mobilní přehrávač a různé rychlosti videa (0.75x, 1.25x). Vše musí fungovat.
Více jazyků — strategie
Pokud je tvůj kurz v češtině, ale máš kupující i ze SK, PL a DE, doporučuji:
- CS — hlavní titulky (audio jazyk).
- SK — přeložené titulky pro slovenský trh.
- EN — přeložené titulky pro mezinárodní trh.
AI překlad (ChatGPT, Claude, DeepL) přeloží SRT z jazyka A do B za 2 minuty. Kvalita ~90 % dobrá, potřebuješ 20min review native speakera.
To ti může přinést další EU kupující bez nového kurzu — stejné MP4, další SRT, jiný brand / landing.
Styling titulků (VTT)
VTT podporuje pokročilé styly:
- Barvy textu.
- Pozice na obrazovce (nahoře / dole / uprostřed).
- Formátování (tučné, kurzíva).
- Velikost textu.
V audiencedu aktuálně používáme výchozí styly Bunny Stream playera. Změna stylu vyžaduje enterprise paket.
Často kladené otázky
Jak dlouho trvá přidat titulky do celého kurzu?
Pro 10lekcový kurz s automatickým přepisem + ruční korekcí: 3–5 hodin celkem. První lekce zabere nejvíc času (nastavení workflow), další jsou rychlé.
Musím mít titulky ke každému videu?
Technicky ne, prakticky ano. Nekonzistentní titulkování (5 z 15 lekcí) působí špatně. Buď všechny, nebo žádné.
Pomáhají titulky SEO?
Při vyhledávání uvnitř kurzu ano (uživatelé najdou lekci pomocí Ctrl+F v přepisu). U Google SEO se video neindexuje přímo, pokud přepis nevydáš i na blogu.
Co když video aktualizuji — přizpůsobí se titulky automaticky?
Ne. Pokud vyměníš MP4, musíš SRT znovu vygenerovat (timestampy se mění).
Můžu nabídnout titulky ke stažení kupujícímu?
Aktuálně nejsou volně ke stažení. Můžeš je ale přiložit jako PDF (transcript) do module resources.
Kolik stojí Bunny auto-subtitle API?
~0,01 € za minutu videa. 25min video = ~0,25 €. U 100 lekcí 25 € jednorázově.
Podporuje audienced titulky u živých událostí (webinář)?
U nahrávek ano, u živého streamu aktuálně ne (Bunny Live nemá real-time captions API).
V jakém jazyce mají být titulky, pokud natočím video v češtině?
Vždy nejprve v češtině (match audio). Poté podle cílové publiky přidej další jazyky.
Závěr
Titulky jsou malá investice s neúměrně velkým dopadem na uživatelskou zkušenost a retenci. 3–5 hodin práce na celém kurzu se vrátí u prvních 50 kupujících, pak už je to čistý bonus.
Pokud spouštíš nový kurz, přidej titulky od první lekce. Máš-li existující kurz bez titulků, začni se 3 nejdůležitějšími lekcemi (úvod, hlavní vysvětlení, závěr) a postupně přidávej.